BRATISLAVA. Milan Richter a Ján Štrasser sa stali laureátmi Ceny Jána Hollého za umelecké preklady vydané v minulom roku, ktoré tradične udeľuje Literárny fond.
Richter si dnes na slávnostnom vyhodnotení v bratislavskom Klube slovenských spisovateľov prevzal výročnú cenu. Získal ju za preklad knihy poézie Prorok a Umenie pokoja od básnika Chalíla Džibrána, arabského emigranta v USA. Vydavateľstvo SPN Mladé letá za túto knihu dostalo Poctu Literárneho fondu za významný edičný čin.
Najvyššie ocenenie za umeleckú prózu získal Ján Štrasser, ktorý preložil dielo ruského spisovateľa Vasilija Aksionova Moskva-kva-kva. Laureát si zo zdravotných dôvodov nemohol prevziať cenu a tak to za neho vykonali zástupcovia vydavateľstva PT Marenčin, ktoré za knihu získalo Poctu Literárneho fondu.
Organizátori udelili dve čestné uznania. Mladá slovenská prekladateľka Ivana Dobrakovová žijúca v Taliansku si ho prevzala za knihu Emmanuela Carréra Ruský román. Prekladateľka výberu čínskych poviedok v knihe Li Šun-ta stavia dom Anna Doležalová získala Čestné uznanie in memoriam. Obidve knihy vyšli vo vydavateľstve PT Marenčin.
Literárny fond udelil šesť prémií za knižnú tvorbu. Získali ju Milan Žitný za preklad diela Franza Kafku Listy Milene (vydavateľstvo Kalligram), Beáta Panáková za preklad knihy Dai Sijie: V noci, keď vyšiel mesiac (Slovart), Gabriela Magová za preklad diela Györgyho Dragomána Biely kráľ (Kalligram). Prémiu získali prekladatelia dvoch kníh vydaných v Ikare Eva Palkovičová za dielo Posledné dni Che Guevaru (autor Juan Ignacio Siles del Valle) a Alojz Keníž za knihu Drobec (Stephen King). Ocenený bol aj preklad knihy Gennadija Ajgiho Obdarená zima (vydavateľstvo F.R.&G.), o ktorý sa zaslúžili Ján Zambor, Valerij Kupka, Miroslav Válek a Ivana Kupková.
"Od vydavateľstiev sme dostali 33 kníh nominovaných na Cenu Jána Hollého," uviedla predsedníčka poroty Mária Kusá. Z nich podľa pôvodného jazyka bolo najviac osem preložených kníh z angličtiny, šesť z ruštiny, štyri z francúzštiny a tri z češtiny.