BERLÍN. Michal Hvorecký musí byť úžasný človek. Berlínske denníky ho prinajmenšom prirovnávajú k Michelovi Houellebequovi a Williamovi Gibsonovi. Mestský magazín Zitty takto avizoval berlínsku čítačku mladého slovenského spisovateľa. Zaradil ju medzi top udalosti, takmer neuveriteľné v záplave rôznych prednášok, výstav a koncertov, ktorých Berlín ponúka stovky.
Hvorecký absolvoval minulý týždeň miniturné po štyroch nemeckých mestách, na ktorých predstavil svoj posledný román Eskorta. V náklade tritisíc výtlačkov vyšiel pod hlavičkou stuttgartského vydavateľstva Klett-Cotta/Tropen. Ide o druhý preklad jeho knihy po Plyši. Eskorta ako jedna z prvých kníh vydavateľstva vyšla aj elektronicky a dá sa stiahnuť na I-Phone alebo I-Pod.
Ako jednému z mála súčasných slovenských autorov sa Hvoreckému pomaly darí presadzovať v Nemecku. Pred rokmi získal prestížne štipendium Literárneho kolokvia v Berlíne, pravidelne vystupuje na knižných festivaloch, píše eseje o Slovensku do prestížnych denníkov. Recenzie jeho kníh sú pritom veľmi rozdielne. Mníchovský Süddeutsche Zeitung bol k Eskorte kritický, naopak Frankfurter Allgemeine Zeitung ju ohodnotil pozitívne.
Aj vďaka tejto reklame bola na čítačke v literárnom ateliéri Kultur Brauerei plná sála ľudí. Hvorecký svoje remeslo dobre ovláda, je sebavedomý, chápe pojem slova marketing.
Na úvod prečítal úryvok v materinskom jazyku, aby „nemecké publikum nasalo slovenčinu“. Potom pokračoval peknou nemčinou. Groteskné detstvo v socialistickom Československu, opis porevolučného turbokapitalizmu či vtipná poznámka o lacnej Gratislave na ľudí fungovali. Uprostred, keď pozornosť pomaly opadala, Hvorecký pozval na pódium svojho dvorného prekladateľa Mirka Kraetscha. Ten je podľa neho príkladom toho, že aj Nemcovi sa oplatí študovať češtinu a slovenčinu a uživiť sa nimi. Kraetsch dodal, že by zo slovenskej literatúry rád prekladal aj viac. „Chýba však produkcia,“ odtušil publiku.
Hvorecký ku koncu prezradil, že píše nový román Dunaj v Amerike. Príbeh sa odohráva na výletnej lodi smerujúcej z Regensburgu k delte Dunaja v Rumunsku. Sám si takto dva roky privyrábal.
Román v nemčine si písať netrúfa, zostáva verný materinskému jazyku. Pri diskusii s publikom podotkol, že slovenskí umelci sú napriek hospodárskemu zázraku na chvoste príjmových skupín.
Autor: Berlín