Dočkať sa prekladu do arabčiny a zároveň aj vydania knihy v Egypte sa podarí len máloktorému slovenskému autorovi či autorke. Presnejšie takmer žiadnemu.
Odkedy sa však prekladaniu do arabčiny začal venovať Khalid Biltagi, rodený Egypťan, docent českého jazyka na Filologickej fakulte Ain Shams University v Káhire, svitlo na lepšie časy.
Po prekladoch kratších diel slovenských klasikov sa začal venovať aj súčasnej tvorbe a pripravil dve poviedkové antológie, v ktorých mali zastúpenie Karol D. Horváth, Márius Kopcsay, Uršuľa Kovalyk, Verona Šikulová a ďalší autori.
Minulý rok preložil dve dlhšie veci: Ženu zo sekáča od Uršule Kovalyk a Piatu loď Moniky Kompaníkovej.
Práve táto autorka sa osobne zúčastní Káhirského festivalu literatúry (Cairo literature festival), ktorý od 14. februára organizuje vydavateľstvo Sefsafa for Culture and Publishing.
Príde aj Orhan Pamuk
Spoločne s českou spisovateľkou Petrou Hůlovou sa zúčastní čítačky a besedy, ktorú bude moderovať prekladateľ Khalid Bilgali. Festival bude v sobotu otvárať nositeľ Nobelovej ceny za literatúru, turecký spisovateľ Orhan Pamuk a festival bude hostiť ďalších 35 autorov zo 16 krajín na viacerých miestach Káhiry.
Obe autorky sa v reprezentatívnych priestoroch Ministerstva kultúry Egyptskej arabskej republiky zúčastnia aj fóra a autorského čítania na tému „Stredoeurópska kultúrna identita 25 rokov po páde Berlínskeho múru“ s podtitulom „Úspešná stredoeurópska spolupráca: Vyšehradská skupina“.
Podujatie v rámci slovenského predsedníctva V4 zorganizovali veľvyslanectvá krajín V4 v Káhire, Ministerstvo kultúry Egyptskej arabskej republiky v Káhire a Literárne informačné centrum v Bratislave.
Monika Kompaníková (1979) sa v roku 2011 sa stala laureátkou literárnej ceny Anasoft litera za knihu Piata loď, ktorá doteraz vyšla v prekladoch v Nemecku a Čechách, preložená je aj do angličtiny a maďarčiny a pripravuje sa celovečerný film (rež. Iveta Grófová a Marek Leščák).
Autor: dt