Beletria v angličtine je najväčšou bránou do sveta literatúry. Diel súčasných slovenských autorov v anglickom preklade je stále ako šafranu, no v posledných rokoch v ich propagácii nastal posun a ukazuje sa, že náročné úsilie pestovať kontakty s anglickými vydavateľmi nemusí byť márne.
Práve tento týždeň sa dostávajú na anglofónny knižný trh naraz tri tituly zo súčasnej slovenskej literatúry: Plán odprevádzania Jany Beňovej, Ballov román V mene otca a antológia súčasnej slovenskej prózy. Nie je to maličkosť, predstavovať ich budú v jednom z najväčších londýnskych kníhkupectiev.
Čitatelia síce nikdy nie sú zaručení, kritika však potvrdzuje, že má zmysel slovenským autorom hľadať cestu do sveta.

Prečo sa jazyk zopsuje
„V Londýne žijem už roky a knižný trh sledujem, no stále nenachádzam zázračnú formulku, ktorá by otvorila možnosti a spustila intenzívny záujem o slovenskú literatúru,“ hovorí pre SME Júlia Sherwood.
Známa prekladateľka pôvodom zo Slovenska chcela za starého režimu v Československu veľmi študovať prekladateľstvo a tlmočníctvo, no na školu ju napriek výborným výsledkom viackrát nevzali. Dôvod absurdnej šikany bol jasný: je dcérou Agneše Kalinovej a Ladislava Kalinu, z ktorých komunistická moc urobila rozvracačov socialistickej republiky.