BRATISLAVA. Spejbl, Hurvínek, Mánička. Niektoré názvy a mená môžu skrsnúť len v hlave človeka, ktorý používa český jazyk a dokonale ovláda jeho plastickosť a tvorivé možnosti. Preto sa aj Spejbl, Hurvínek a Mánička stali postavičkami, ktoré reprezentujú českú rozprávkovú tvorbu v tej najrýdzejšej podobe.
Teraz o nich vznikol celovečerný animovaný film Hurvínek a kouzelné muzeum, ale u nás v ňom budú hovoriť po slovensky. Posledný augustový deň uvedie ho takto do našich kín spoločnosť CinemArt.
Toto rozhodnutie, ktoré môže v divákoch vyvolať skepsu, nekomentovala. Znamená to, že česko-slovenské porozumenie je na konci?
Znepokojenie priniesli Vianoce
České rozprávky sa doteraz v našich kinách uvádzali v originálnom znení. Zákon síce distribútorom prikazoval, aby sa ich prístupnosť zvýšila na hranicu dvanásť rokov, všeobecne sa však tolerovalo, že sa na ne chodili pozerať aj menšie deti. Doma pozerajú české seriály, vedia vysloviť ř a ani v kine s tým nemajú prakticky žiadne problémy.