SME
Sobota, 22. január, 2022 | Meniny má ZoraKrížovkyKrížovky

Mária Štefánková: Vžiť sa do myslenia autora ide ťažko

Aj ja som takou milovníčkou kníh. Od detstva som písala básničky a poviedky a snívala som o svojej knižke.

Mária Štefánková Mária Štefánková (Zdroj: FOTO - Google/images)

Prekladatelia zväčša nesvietia na obálkach kníh – a to je škoda. Na rozvoji nášho jazyka majú leví podiel, pretože často sa s prekladom literárneho textu pasujú a musia zo slovenčiny vytĺcť aj neopozerané a nové slovné fígle. Mária Štefánková je jednou z našich najlepších prekladateliek a navyše dlhé roky viedla dnes jubilujúcu edíciu prekladov súčasnej literatúry vydavateľstva Slovart MM.

Poznám mnohých milovníkov kníh, ktorých snom (často realizovaným) je písanie kníh. Ako sa človek rozhodne pre prekladateľstvo?

Skryť Vypnúť reklamu

Aj ja som takou milovníčkou kníh. Od detstva som písala básničky a poviedky a snívala som o svojej knižke. To, že sa mi tento sen zrealizoval už aspoň tridsať ráz, nie je v tejto chvíli podstatné. Prekladať som začala na strednej škole, keď nás pani profesorka Šormová prinútila na každú hodinu angličtiny preložiť pol strany nejakého textu. Zistila som, že ma to nesmierne baví. V bývalej predajni Sovietskej knihy bolo kedysi dostať množstvo lacných paperbackových knižiek s cudzojazyčnými textami na rôznej úrovni, texty svetových autorov, niekedy originálne a našli sa aj prepísané jednoduchými výrazmi, bola to veľká pomoc pri štúdiu cudzích jazykov. Tam som objavila napríklad čaro poviedok O´Henryho.

Ďalší krok k prekladateľstvu bola moja študijná špecializácia, slovenčina – angličtina. Dokonale ovládať svoj vlastný jazyk je pre prekladateľa nevyhnutné. A úplne zlatým klincom je môj čiastočne taliansky pôvod, taliančinu mám v krvi po babičke. Preto prekladám predovšetkým z taliančiny.

Skryť Vypnúť reklamu

Musím povedať, že som celý život pracovala so slovom – ako vydavateľská redaktorka, ako novinárka – a prekladom na voľnej nohe som sa živila len rok. Inak som vždy prekladala popri zamestnaní a starostlivosti o rodinu, v noci, cez víkendy. A luxus celodenného sedenia pri preklade si môžem dopriať až teraz, v dôchodku. Je to skvelé.

Podľa čoho si vyberá prekladateľ autorov? Alebo dostávate od vydavateľstva len požiadavku, toto by sme chceli preložiť?

Ak sa prekladateľovi nejaký text páči, môže ho ponúknuť vydavateľstvu a môže mať aj šťastie, že sa bude hodiť do edičných plánov. Ja to mám kombinované – väčšinou ma oslovujú vydavateľstvá s titulmi, ktoré by chceli preložiť. Ale neraz sa mi podarilo aj ponúknuť na vydanie knihy, ktoré sa mi veľmi páčili, a už pri čítaní som uvažovala o prekladateľských riešeniach, a vydavateľstvo ich prijalo. Ak sa mladý prekladateľ snaží takto núkať titul na preklad, mal by si vopred zistiť koncepciu vydavateľstva, jeho zameranie. Vtedy má nádej na úspech. Ja som už v pozícii, že si vyberám, čo budem robiť.

Skryť Vypnúť reklamu

Aký je vzťah medzi autorom a prekladateľom? Dostali ste sa do situácie, keď ste s autorom konzultovali a bolo vám niečo nejasné z textu?

Zvyčajne si musím poradiť sama, lebo autori sú často nedostupní, prípadne aj mŕtvi. Ťažko sa dá spojiť napríklad s Alessandrom Bariccom, ktorý komunikuje výlučne cez agenta. Alebo Paolo Giordano – hoci je v osobnom styku veľmi milý, na e-maily neodpovedá, nemá na to čas, lebo píše a nechce sa rozptyľovať. Ale mám našťastie aj takého autora, s ktorým intenzívne a veselo komunikujem. Volá sa Matteo Strukul a momentálne prekladám tretí diel jeho štvordielnej trilógie (to nie je mentálny preklep, štvrtý diel dopísal dodatočne, po ohlásení trilógie) o histórii slávneho florentského rodu Mediciovcov. Ak mám o niečom pochybnosti, napíšem mu na facebook a vzápätí mám odpoveď. Je to obrovská výhoda.

Skryť Vypnúť reklamu

Viacero vašich prekladov vyšlo v edícii MM vydavateľstva Slovart, ktorá sa „dožíva“ dvadsiateho výročia svojej existencie. Ako vnímate túto edíciu? Prečo je zaujímavá?

MM-ka je moja srdcovka. Skratka MM znamená slovo „milénium“ a myšlienka založiť takúto edíciu vznikla na rozhraní tisícročí. V Slovarte ju založil a istý čas externe viedol Roman Brat, ktorý vymyslel aj jej koncepciu a celkové smerovanie. Ja som ju po ňom prevzala a jej editorkou som bola približne desať rokov. Bola to pre mňa práca snov. Vychádzajú tam krásne, hodnotné knihy, povedala by som, že sú to drobné diamanty literatúry z celého sveta, ktoré nikdy nebudú komerčne superúspešné bestsellery, ale náročného čitateľa rozhodne nesklamú. MM-ka bola pre mňa vždy zárukou kvality a zdrojom čitateľskej rozkoše.

Skryť Vypnúť reklamu

Kedysi prekladateľ čítal knihu, prepisoval ju rukou či strojom do svojho jazyka, kontroloval v slovníkoch, čo potreboval. Dnes máme prekladateľské „automaty“, programy, ktoré dokážu previesť z jazyka do jazyka text. Uľahčuje to prácu?

Mne automatické prekladače rozhodne prácu neuľahčujú. Aj ja som začínala tak, že som rukou do zošita písala preložený text a prácne som si ho zredigovaný prepisovala na písacom stroji Consul. A okolo písacieho stola som mala celé stohy slovníkov a encyklopédií. Dnes si už prácu bez počítača a internetových slovníkov ani neviem predstaviť. Ale nikdy, naozaj nikdy som pri práci nepoužila automatický prekladateľský program. To by sa v prípade beletrie ani nedalo. Preklad nie je jednoduché „prevádzanie textu z jazyka do jazyka“. Počítač nevie pracovať s viacerými významami slov, s drobnými nuansami jazyka, ktoré robia literatúru literatúrou. Možno sa časom dočkáme aj toho, ale zatiaľ je každé moje písmenko výsledkom poctivej práce môjho prekladateľského mozgu.

Skryť Vypnúť reklamu

Na konte máte množstvo skvelých prekladov autorov ako Calvino, Baricco, Giordano a ďalších. Ako sa dá vžiť do jazyka či priam myslenia iného autora? Nepolemizovali ste niekedy s autorom, že vy by ste ten príbeh vymysleli lepšie?

Nie, v tomto som veľmi disciplinovaná. Autorský text je pre mňa posvätný, nemám tendenciu vylepšovať ho. Môžem len odstrániť vyložené drobné lapsusy, ako boli napríklad zemiaky na trhu v stredovekej Florencii – päťdesiat rokov pred objavením Ameriky. Autorovi som o tom s úsmevom napísala, on sa chytil za hlavu, zemiaky sme nahradili repou a bolo po probléme. Keby som nemala možnosť dohodnúť sa s autorom, tak tie zemiaky šupnem do koša potichu sama a nikto by si nič nevšimol. Ale viac naozaj nesmiem.

Vžívanie sa do myslenia autora niekedy ide ťažko a zložito. Keď som prekladala Itala Calvina, stalo sa mi, že som rozumela vo vete každé slovo, a pritom mi veta nedávala zmysel. Vetu som si napísala a pod každé slovo som si podpísala jeho druhý, tretí, štvrtý... význam a lúštila som to ako skladačku, ako krížovku. Alebo tie zložité, dlhočizné súvetia Alessandra Baricca!

Skryť Vypnúť reklamu

Čo potrebujem okrem znalosti jazyka, aby som vedel prekladať?

Znalosť jazyka – cudzieho a predovšetkým svojho vlastného – je naozaj základná, nevyhnutná. Treba mať schopnosť štylizovať, aby text nikde nezadŕhal a pekne plynul. Treba mať čo najlepšie slovníky, internetové aj papierové, čím viac – prekladové, terminologické, frazeologické. Nevyhnutný je kontakt so živým jazykom a chuť stále sa ho učiť, neologizmy pribúdajú každý deň. Dôležité je aj technické vybavenie – kvalitný počítač s prístupom na internet, kde sa reálie dajú dobre overovať a je tam aj množstvo dobrých slovníkov. Z fyzických predpokladov je skvelé mať trpezlivosť dlho sedieť, sústrediť sa a dlhé hodiny hľadieť na obrazovku. Dobrý text na preklad a seriózneho vydavateľa.

A nakoniec povzdych: často sa stáva, že sa v recenziách, v katalógoch či iných materiáloch o knihách zabúda uviesť meno prekladateľa. Ľudia, keby ste vedeli, koľko je za tým práce!

Skryť Vypnúť reklamu

Prekladateľka Mária Štefánková sa narodila v Nitre. Lásku k taliančine získala po babičke, Talianke, ktorú si z Piavy priviezol jej starý otec. Študovala síce anglický jazyk a slovenskú literatúru, ale bella Italia v jej srdci zvíťazila aj pri práci. Dlhé roky pôsobila ako redaktorka vo vydavateľstvách. Sama je autorkou viacerých kníh pre deti. Okrem literatúry sa venuje aj zborovému spevu a vnúčatám.

Skryť Vypnúť reklamu

Najčítanejšie na SME Kultúra

Inzercia - Tlačové správy

  1. Rezerváciou first moment dovolenky viete ušetriť aj 40 % z ceny
  2. Európsky unikát. Kvalitné CBD funguje aj napriek neprajníkom
  3. Anketa: Slováci, ako sme na tom so závislosťami?
  4. Mecom ide na zelenú
  5. V roku 2021 kúpili Slováci kryptomeny za viac ako 25 000 000 €
  6. Marrákeš je červená perla Maroka
  7. Akcie, fondy, kryptomeny. Do čoho treba tento rok investovať
  8. F&F Slovensko je najdôveryhodnejšou odevnou značkou na trhu
  9. Predplatné SME.sk len za 29 eur
  10. Očarujúca Srí Lanka: Malý ostrov plný prekvapení
  1. Plánujete kúpu nehnuteľnosti ? Správajte sa ako investor
  2. Schodolez pre imobilných - Viete ako sa testuje?
  3. Ak sa chcete zotaviť po Covide, zamerajte sa na podporu zdravia
  4. Union prichádza s novinkami pre diabetológov
  5. Granátové jablko prekvapí vás chuťou i aktívnymi látkami
  6. Rezerváciou first moment dovolenky viete ušetriť aj 40 % z ceny
  7. Ekologicky sa zeleniť je časom overený hit
  8. Pripomíname dôležitý dátum –31. januára 2022
  9. Vysoká spotreba vody? Môže to byť nepovšimnutý únik vody
  10. 7 predsavzatí, ktoré pomôžu nielen vám
  1. 5 neznámych vecí, ktoré umožňujú platobné karty 7 678
  2. Predplatné SME.sk len za 29 eur 5 781
  3. Akcie, fondy, kryptomeny. Do čoho treba tento rok investovať 4 934
  4. Marrákeš je červená perla Maroka 4 436
  5. Anketa: Slováci, ako sme na tom so závislosťami? 2 887
  6. V roku 2021 kúpili Slováci kryptomeny za viac ako 25 000 000 € 2 688
  7. Európsky unikát. Kvalitné CBD funguje aj napriek neprajníkom 2 205
  8. Cukrovkári a covid-19 2 007
  9. Vieme, kde získate najlepšie semienka zeleniny 1 962
  10. Rezerváciou first moment dovolenky viete ušetriť aj 40 % z ceny 1 885
Skryť Vypnúť reklamu
Skryť Vypnúť reklamu
Skryť Vypnúť reklamu
Skryť Vypnúť reklamu

Hlavné správy zo Sme.sk

Pôvodná vizualizácia projektu Lomnické korzo.

Príbeh skupiny Esin poznačili spory s farmárom Františkom Oravcom.


20. jan
Koronavírus: Prípady za dnes

V nemocniciach je 1 512 pacientov.


43m
Jeden z najväčších stavebných boomov v budovaní kostolov zažíva pravoslávna cirkev. Počet jej veriacich rastie v dôsledku nárastu veriacich prichádzajúcich pracovať na Slovensko z Ukrajiny, Srbska či Bulharska.

Boom výstavby bol v 90. rokoch.


14 h
Peter Schutz.

Proti prevahe Rusov majú sily NATO v Pobaltí iba symbolickú hodnotu.


2 h

Neprehliadnite tiež

Jiří Plachý.

Plachý daboval Jeana Rena či Jackieho Chana. Zomrel vo veku 75 rokov.


TASR 14 h
Hviezdna dánska herečka Trine Dyrholm vo filme Margrete - Kráľovná severu.

Mužov zbavila starostí, hovorí o nej režisérka seriálov Borgen a Most.


15 h
Nórska herečka a speváčka Astrid S.

Svadba nie je zmyslom života, hovorí Astrid S.


20. jan
Zľava: Lucile Richardot ako Lisea a Olivia Vermeulen ako Arsilda v inscenácii opery Antonia Vivaldiho Arsilda (Opera Slovenského národného divadla Bratislava), ktorá bola vyhlásená za najlepsiu inscenáciu sezóny.

Niektorí by sa potešili.


Klára Madunická 21. jan

Blogy SME

  1. Adriana Boysová: Kultúra zomrela! Nech žije kultúra!
  2. Martin Šuraba: Kníhkupectvo na Bylinkovom námestí
  3. Diána Marosz: Pravdivá rozprávka o dvojjazyčných deťoch
  4. Ján Serbák: Zaujímavosti zo storočných novín (29.10. - 4.11.1921)
  5. Tomáš Tenczer: 11 kníh k Vianociam
  6. Anton Kaiser: Život a dielo Františka Hermana
  7. Monika Nagyova: Luník IX. Myslela som si, že som naň pripravená, ale nebola som.
  8. Marek Kendera: Príbeh Alvina Straighta, David Lynch
  1. Pavol Koprda: Milan Mazurek straší vedľajšími účinkami vakcín. Čo naozaj hovoria dáta? 14 037
  2. Pavel Macko: Vodka a cigary? 7 766
  3. Vanda Tuchyňová: Primátor chce ukázať rešpekt a silu, Žilinu však obracia smerom k Jánovi Slotovi ! 5 935
  4. Michal Porubän: Tak si tu žijeme - poslanec Blaha je zaočkovaný a Žilinka nechce zverejniť zmluvu čo podpísal v Rusku :) 5 691
  5. Tereza Krajčová: Anglický denník: 21. Posledné razy, ktoré mi zlomili srdce 4 379
  6. Lórant Kulík: URBEX: Keď prejdete v Košiciach na ulici kpt.Nálepku cez (ne)utajenú pasáž, zapne sa časostroj 2 521
  7. Miroslav Galovič: Hlbocký (zmrznutý) vodopád. A Jozef Tiso na konci neďalekej kalvárie. 2 420
  8. Daniel Bíro: 10 zaujímavostí, o ktorých ste, možno, nevedeli 2 341
  1. Milota Sidorová: Toto mesto v Taliansku založilo Kanceláriu pre čas. Čaká to aj Bratislavu?
  2. Pavol Koprda: Milan Mazurek straší vedľajšími účinkami vakcín. Čo naozaj hovoria dáta?
  3. Matúš Sarvaš: Prokurátor: Pri čítaní listov na rozlúčku je nemožné neprecítiť slová obete
  4. Lucia Šicková: S týmito 4 krokmi sme zaviedli kultúru feedbacku v našej firme
  5. Valentína Sedileková: Podcast, ktorý vám odhalí svet ľudí s poruchami príjmu potravy
  6. Katarína Pázmányová: Je spoločná manželská posteľ pilierom dobrého manželstva?
  7. Milota Sidorová: Muži sa boja napadnutia, ženy znásilnenia. Bezpečnosť v meste sa týka všetkých
  8. Pavol Koprda: Erik Kaliňák používa rovnaké metódy ako Blaha. Verili by ste jemu alebo vedcom? (rozbor videa)
Skryť Zatvoriť reklamu