Portugalský inštitút je slovenské združenie, ktoré v roku 2001 založili absolventi portugalčiny, aby prepojili Slovensko s lusofónnymi (po portugalsky hovoriacimi) krajinami. Inštitút šíri portugalský jazyk a kultúru na Slovensku, a to prostredníctvom jazykových kurzov, kultúrnych akcií, umeleckých aj odborných prekladov a tlmočenia.
Od roku 2015 začal vydávať preklady lusofónnych autorov. Publikáciu kníh financuje z grantov, služieb, ktoré ponúka verejnosti a predaja kníh, nie je financovaný zahraničnou inštitúciou. Zhovárame sa so ZUZANOU CHUDÍKOVOU, výkonnou riaditeľkou Portugalského inštitútu

Čím sa líšite od iných vydavateľstiev na Slovensku?
Zameriavame sa na prekladovú literatúru z portugalčiny. Všetci sme vyštudovaní prekladatelia, a preto sa aj touto formou prezentácie snažíme vytiahnuť prekladateľov z anonymity a zviditeľniť prekladateľskú prácu.
Sme jedným z mála vydavateľstiev, ktoré uvádza meno prekladateľa na obálke a do publikácie zahŕňa medailón prekladateľa a rozhovor prekladateľa s autorom, čím sa snažíme prepojiť autora so slovenským čitateľom.
Aké sú teda knihy z Portugalského inštitútu?
Vyberáme kvalitnú literatúru zo štyroch kontinentov. Medzi našimi titulmi nájdete významných klasikov, súčasných afrických autorov aj vychádzajúce hviezdy.
Okrem jednojazyčných kníh sa zameriavame aj na bilingválne edície, ktoré sú výborným doplnkom pri štúdiu portugalčiny. V máji sme vydali titul určený pre všetky vekové kategórie – rodinnú knihu pre milovníkov čítania – Knihy, ktoré zhltli môjho otca od Afonsa Cruza v preklade Zuzany Greksákovej.
Koľko titulov ste vydali od založenia a na ktorý z nich ste najviac hrdí?
Doposiaľ sme vydali osemnásť kníh. Teším sa z každej z nich, ale keby som mala vybrať len jednu, zvolila by som Clarice Lispector – Všetky poviedky. Čaru Clarice som podľahla ešte ako študentka, veľmi pútavo mi o nej rozprávala moja teta Klára Jarunková, ktorá sa s ňou v Brazílii osobne stretla.
V deväťdesiatych rokoch sa mi Brazília zdala nekonečne ďaleko