Úspech seriálu Dunaj ukázal, že ak sa na históriu pozeráme cez melodramatické príbehy obyčajných ľudí, vnímame zrazu veľmi osobne aj historické udalosti, ktoré nás celé roky nechávali chladnými, alebo sme o nich radšej nehovorili, aby sme nevyťahovali zo skrine zabudnutých kostlivcov.
Podobne to robí aj päťdielna nemecko-poľská miniséria Deutsches Haus, ktorú pod názvom Osvienčimský proces (alebo len Proces) uvádza Disney+.
Miniséria vychádza z rovnomennej knihy Annette Hessovej (vyšla aj v slovenskom preklade) a nie je o Osvienčime. Je o tom, ako sa o dvadsať rokov neskôr Nemci ťažko vyrovnávali so svojou minulosťou a ako sa o nej dozvedali ich deti. Strašidelné fakty z tábora vnímame cez príbeh mladej zaľúbenej hrdinky a jej rodiny.
Slovná zásoba o zabíjaní
Eva Bruhns (Katharina Stark) je mladá nemecká komerčná tlmočníčka z poľštiny do nemčiny, ktorú tesne pred Vianocami v roku 1963 zavolajú na súd, aby narýchlo preložila svedectvo preživšieho z Osvienčimu.

Dievča prekladá veľmi zmätočne, vôbec nechápe, že svedok hovorí o popravách plynom, pletie si väzňov s hosťami, no rýchlo sa zorientuje a opraví sa. Po počiatočnom šoku jej začne dochádzať šialená nemecká história vyhladzovacích táborov.
Keď prijme pracovnú ponuku tlmočiť na celom procese, dostane odporúčanie naučiť sa slovnú zásobu súvisiacu so zabíjaním ľudí. Eve sa počas procesu vracajú čudné rozmazané spomienky na rané detstvo, postupne zisťuje, že ju niečo spája s Osvienčimom a že jej rodičia poznajú hlavného obžalovaného Roberta Mulka.