GRANADA, BRATISLAVA. Študentka z Anglicka bola v rozpakoch. Bola v Granade a v miestnom kine sa rozhodovala, na aký film ísť. Jednou možnosťou bol Yo serví al rey de Inglaterra. Plagát k filmu si prezerala dlho a pozorne, až svoje pochybnosti vyslovila nahlas: „Obsluhoval som anglického kráľa? Akého? My máme iba kráľovnú...“
V Španielsku sa za film leta ohlasovala Mamma Mia!, v jednom granadskom kine dokonca nič iné nehrali. Inde však ako udalosť uvádzali aj Menzlov film. Hneď pri vchode stáli tri kartónové pútače – jeden patril španielskej novinke, druhý Temnému rytierovi a ten tretí Anglickému kráľovi.
Aj v novinách sa objavilo, že v kinách má film oscarový režisér. Písalo sa o jeho Ostro sledovaných vlakoch i Rozmarnom lete. Španieli sa dozvedeli, že Menzel je „žiariacou súčasťou európskeho filmu“ a novinári upozorňovali na jeho vtip.
Na jednej z granadských projekcií Anglického kráľa bolo nakoniec len o dvoch divákov menej ako na muzikáli Mamma Mia!, konkrétne traja. Pokladník nás utešoval: „To nie je neúspech, my v lete do kina nechodíme. Ani na španielske filmy.“ Aj študentka Louise sa nakoniec rozhodla, že za 3,50 eura pôjde radšej na piesne skupiny ABBA. Ale je možné, že ona by na Menzlovom filme aj tak nemohla oceniť jedno – španielsky dabing.
Španielsko má ešte stále zvyk nahovárať filmy do svojho jazyka a dabingoví herci sú rovnako populárni ako tí filmoví. (Už sa stalo, že do televízie volala diváčka a chcela sa osobne zoznámiť s tým, kto dabuje Brada Pitta.) A je zrejmé, že na Menzlovom filme sa pracovalo veľmi zodpovedne. Marián Labuda znel na nerozoznanie od originálu, a aj Martin Huba mal podobnú farbu hlasu i dikciu. Jediný problém mal rozprávač filmu (v origináli je ním Oldřich Kaiser) – nedokázal poriadne vysloviť meno Skřivánek.
Koproducentku filmu Ľubu Féglovú potešilo, že Španieli si dali s Menzlovým filmom námahu. „Je naozaj výnimočné, že si zahraniční distribútori robia vlastné kópie,“ vraví. „Internegatív, v ktorom dávali dokopy obraz a španielsky zvuk, je drahý. Ak sa však robí niekoľko desiatok kópií, oplatí sa to.“
Anglický kráľ po španielsky nakoniec nedopadol zle. Po prvom týždni bol v národnom rebríčku na trinástom mieste.
Dabing na Slovensku
Na Slovensku španielsky zvyk dabovať filmy neplatí, postupujeme rovnako ako vo väčšine európskych krajín – dabujeme len rozprávky pre deti.
„Finančne nás vyjdú titulky oveľa výhodnejšie, pri väčšine titulov by sa náklady na dabing nevrátili. Otitulkované kópie nás stoja priemerne dvestotisíc korún, kópia s novou zvukovou stopou môže stáť až okolo milióna korún,“ hovorí Jana Studená z Continental filmu.
Okrem toho veľa našich divákov viac ocení originálne verzie filmu. „Diváci, čo ovládajú cudzie jazyky, majú radšej skôr pôvodné znenie,“ tvrdí Jana Studená. „Aj keď dabujeme sériu Harryho Pottera, predsa z neho necháme dve kópie v angličtine.“
(kk)