SME

V pôvodnom znení s titulkami

Najnovším koníčkom ambicióznych prekladateľov je výroba titulkov k filmom. Nie sú presní, no sú veľmi rýchli a robia to zadarmo.

V jednej z verzií slovenských titulkov k filmu Kráľova reč, kde sa hovorilo o tom, že dvor – rozumej kráľovský - nikdy neprijme milenku prvorodeného kráľovského syna, preložil autor slovo „court“ ako súd, čo je síce tiež jeden z významov tohto slova, úplnV jednej z verzií slovenských titulkov k filmu Kráľova reč, kde sa hovorilo o tom, že dvor – rozumej kráľovský - nikdy neprijme milenku prvorodeného kráľovského syna, preložil autor slovo „court“ ako súd, čo je síce tiež jeden z významov tohto slova, úpln

Je sobota večer, máte chuť pozrieť si niektorú z úplne čerstvých filmových noviniek, tak si niečo stiahnete z internetu. Ak si netrúfnete rozumieť originálu, začnete na internete hľadať aj slovenské či české titulky. Na vlastné riziko.

Amatérske titulkovanie je pomerne novým javom, ktorý odštartovala samotná existencia sťahovania filmov z neautorizovaných zdrojov.

Server www.titulky.com, ktorý funguje od septembra 2004, patrí k tým najväčším z desiatky existujúcich. Nejde o nijaký okrajový fenomén, denne si len na túto stránku klikne okolo 50-tisíc návštevníkov z Česka či Slovenska.

„Je to na dobrovoľnej báze, my titulky ani nekupujeme, ani nepredávame,“ hovorí Martin Kroulík z brnianskej firmy Martevax, ktorá server prevádzkuje, no striktne sa bráni tomu, aby na ich stránke bol odkaz na nejaký warez server, cez ktorý sa filmy sťahujú.

Predsedu Únie filmových distribútorov SR Ivana Sollára amatérski titulkovači až tak netrápia. Hovorí, že distribútori aj tak nemajú páky na to, aby proti pirátom zakročili. „Na Slovensku nie je na rozdiel od Česka ani založená protipirátska únia. Právne povedomie je mizivé,“ dodáva.

Prekladateľ-amatér

Manažér Pavol sa učil po rusky, nemecky, anglicky aj francúzsky. „Odjakživa ma bavili jazyky,“ opisuje. Dlhé roky robil v anglicky hovoriacich firmách, predovšetkým v tomto jazyku sa cíti ako doma.

Ako milovníkovi filmu mu však dupkom vstávali vlasy z prekladov titulkov či dabingu. Rozhodol sa teda začať si robiť preklady titulkov sám. Prvý film otitulkoval asi pred tromi rokmi, doteraz ich urobil asi tridsať – svoje preklady nezdieľa cez internet, robí ich len pre seba a svojich priateľov. Na otitulkovanie filmu potrebuje spravidla niekoľko dní, je to jeho hobby. Naposledy to bol starší film Shine, kde hlavná postava klaviristu Davida Helfgotta, ktorú stvárňuje fenomenálny Geoffrey Rush, hovorí veľmi rýchlo a občas aj vo veršoch.

Spomína si napríklad na dialóg, ktorý sa začínal vetou „Everything has its season. ... There‘s always a reason“, na čo nadväzuje replika „We just need to seize the reason for the season“, čo by sa dalo celé voľne preložiť ako „všetko zlé je na niečo dobré“. Preložiť to, aby to malo význam a ešte sa to aj rýmovalo, je problém.

Okrem takýchto „prekladateľských orieškov“ je s titulkovaním spojenej veľa mravčej práce. „Titulky musíte napasovať časovo, aby s originálnymi replikami presne sedeli,“ hovorí Pavol.

Prekladateľské perly

Ak v nejakom filme pijú „whisky na skalách“, ide o „whisky s ľadom“.

Kým Francúzi hľadajú „úhora pod kameňom“, u nás, a napríklad aj v Nemecku sa pýtame, „kde je pes zakopaný.“

Stáva sa, že „prvá svetová vojna“ sa pod vplyvom angličtiny a francúzštiny mení na „veľkú vojnu“.

Pivo môže chutiť ako „močová voda“ (v origináli piss water).

Popínavé rastliny sa menia na plazivé a úsporné pohyby na hospodárne.

Sporná kvalita

Amatérski titulkovači vychádzajú poväčšine len z odposluchu filmu, ktorý sa ešte do kín s legálnym prekladom nedostal. Daňou za „autorský“ vklad týchto filmových nadšencov je však dosť často zle odpočutý, nesprávne pochopený či prinajmenšom nešťastne preložený dialóg.

Jaro Vančo, ktorý patrí k našim špičkovým prekladateľom a pracoval aj na filmoch ako Sociálna sieť, Počiatok či Avatar, upozorňuje, že tí, čo odpozerajú film so zlými titulkami, si môžu o filme vytvoriť celkovo zlý dojem.

Pred rokmi si dal námahu a porovnal asi sedemnásť amatérskych – českých a slovenských - titulkov k filmu Bruce Almighty s Jimom Carreym, ktorý je plný slovných hračiek. Podľa neho nebol ani jeden z nich použiteľný.

Aj v oficiálnych titulkoch a dabingu – zvlášť tých televíznych – však nachádza chyby. V preklade filmu Denník princeznej napríklad princezná kráľovnej stále opakovala frázu „shut up“, ktorá však v danom kontexte neznamenala silný výraz „drž hubu“, ale skôr niečo na spôsob „ale, choď“. No prekladateľ to nepochopil.

Amatérske titulky odhaľujú aj nedostatočnú znalosť slovenčiny. „Mnohí autori nepoznajú mäkké i v množnom čísle, nevedia ani pracovať so zvratnými zámenami, stavba vety je takmer vždy anglická, začína sa „ja idem“, „ja mám“, dodáva Vančo.

Stačí jedno zlé slovo

Hoci titulkovači dávajú často zdieľať svoje preklady len pod skratkou či pseudonymom, celkom bez spätnej väzby nie sú. Užívatelia titulkov môžu k jednotlivým dielam na stránke diskutovať, zlé preklady vyvolávajú vášne.

Prekladateľka Elena Flašková si myslí, že aj amatéri by mali ovládať isté veci, skôr ako sa do prekladu pustia. Flašková neverí, že ten, kto východiskový a cieľový jazyk neovláda na dostatočnej úrovni, si môže trúfnuť prekladať film.

Ako vysvetľuje, že pri vzniku profesionálnych titulkov stoja spravidla dvaja ľudia – jeden titulkovú listinu preloží, druhý ju musí upraviť a zjednodušiť tak, aby sa titulky zmestili do riadkov, aby ich divák stihol aj prečítať. „Moji kolegovia, ktorí sa dlhé roky živia prekladom filmov, sa väčšinou dopracujú k tomu, že si aj sami robia titulky, aby sa vyhli nesprávnym úpravám,“ hovorí. Aj ona pripúšťa, že aj v televízii či kinách sa môžeme stretnúť s nekvalitným prekladom. „Produkcie chcú ušetriť, oslovujú neskúsených ľudí, často prekladateľovi nedajú dosť času, aby si to stihol skontrolovať. Pritom aj jedným titulkom možno všetko pokaziť,“ pripomína Flašková.

Pavol prízvukuje, že tento jav je častý napríklad pri komédiách. „Ak správne nepreložíte pointu, divák sa nechytí,“ upozorňuje.

Stokrát ten istý dialóg

V niektorých filmoch je problémom vulgárnosť jazyka, kde oproti bohatému rôznorodému slovníku angličtiny stojí len relatívne obmedzený výber ekvivalentov v slovenčine.

„Nie všade, kde angličtina používa svoje známe „štvorpísmenkové“ slovíčka, je vhodné prekladať ich doslovne. Aj tie anglické sa už totiž vývojom jazyka modifikovali a niekde ich treba preložiť oveľa miernejšie, čo mnohí prekladatelia titulkov nerešpektujú a zbytočne akcentujú hrubý vulgarizmus,“ hovorí Pavol. Podľa neho slovenčina nemá také široké jazykové registre ako angličtina alebo napríklad aj čeština – od „kráľovského slovníka“ až po mestský slang či rôzne typy žargónu. S tým všetkým sa musí prekladateľ titulkov vyrovnať.

Ak je prekladateľ a titulkovač poctivý, občas strávi s jednou frázou aj celé dopoludnie, no ako hovorí Pavol, ešte sa mu vraj nestalo, že by nejakej nakoniec neprišiel na kĺb. Problémom býva dosť často zrozumiteľnosť originálneho hovoreného textu. Také boli aj niektoré pasáže z Čiernej labute, kde hlavná predstaviteľka zodpovedajúco úlohe rozpráva miestami veľmi ticho, ustráchane, nejasne.

„Potom vám neostáva nič iné, len so slúchadlami na ušiach si stokrát vypočuť daný dialóg, až to napokon ´rozlúštite´,“ dodáva.

SkryťVypnúť reklamu

Najčítanejšie na SME Kultúra

Komerčné články

  1. Patria medzi svetovú elitu. Slováci zariskovali a predbehli dobu
  2. Bývanie vytesané do kameňa? V Kapadócii tak žijú po stáročia
  3. Za hranicami bytu: Ako si vybudovať dobré susedské vzťahy?
  4. Všetky divy sveta v privátnom lietadle dnes so zľavou 12 225 eur
  5. Prečo vymeniť plastové vchodové dvere za hliníkové?
  6. Wellness v prírode: máme tip, kde si na jar najlepšie oddýchnete
  7. Deväť dobrých: Jarný literárny výber v denníkoch SME a Korzár
  8. Slováci minuli za 4 dni na dovolenky 6,4 milióna eur
  1. Bývanie vytesané do kameňa? V Kapadócii tak žijú po stáročia
  2. E-recept, evolúcia v zdravotnej starostlivosti
  3. Leťte priamo z KOŠÍC a dovolenkujte na najkrajších plážach
  4. Za hranicami bytu: Ako si vybudovať dobré susedské vzťahy?
  5. Výlet 2 v 1: Jednou nohou na Slovensku, druhou v Rakúsku
  6. Ahoj, TABI! Kto je záhadný digitvor?
  7. Všetky divy sveta v privátnom lietadle dnes so zľavou 12 225 eur
  8. Prečo vymeniť plastové vchodové dvere za hliníkové?
  1. Fellner otvorene: Manželka mi vyčítala, že zo mňa nič nemá 21 909
  2. Deväť dobrých: Jarný literárny výber v denníkoch SME a Korzár 17 798
  3. Do utorka za vás uhradia polovicu exotickej dovolenky 16 544
  4. Slováci minuli za 4 dni na dovolenky 6,4 milióna eur 10 939
  5. Prečo vymeniť plastové vchodové dvere za hliníkové? 10 376
  6. Patria medzi svetovú elitu. Slováci zariskovali a predbehli dobu 10 341
  7. Všetky divy sveta v privátnom lietadle dnes so zľavou 12 225 eur 7 905
  8. Ako Japonci potopili ruské nádeje na Ďalekom východe 5 603
SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu
  1. Milan Buno: Toto by si mali prečítať všetci, ktorých máte radi | 7 knižných tipov
  2. Samuel Ivančák: 75 rokov života s hudbou. Pavol Hammel jubiluje
  3. Radko Mačuha: "Ten obraz mi pripadá totálne nechutný. A to som volil progresívcov ".
  4. Erika Telekyová : Ivica Ďuricová: "Čo je raz na internete, už je tam navždy."
  5. Tupou Ceruzou: Národné menu
  6. Samuel Ivančák: Steven Wilson: Hudobník bez tvorivých limitov
  7. Erika Telekyová : Knižná novinka, ktorá nesmie chýbať u žiadneho milovníka Harryho Pottera
  8. Vladimír Hebert: Death of Love - Nešťastie v láske riešené motorovou pílou
  1. Ivan Čáni: Korčok vybuchol – Pellegrini ho zožral zaživa. 46 222
  2. Ivan Mlynár: Fašistický sajrajt Tomáš Taraba, je už zamotanejší, ako nová telenovela. 13 652
  3. Peter Bolebruch: Každa rodina bola podvedená o 80 tisíc v priemere. Ako podviedli vidiek a ožobráčili ľudí o role a pozemky? Kto je pozemková mafia? 13 448
  4. Post Bellum SK: Prvé transporty smrti boli plné mladých dievčat 9 153
  5. Janka Bittó Cigániková: Drucker to vyhlásil 1. februára, Dolinková to stále zdržiava. Stáť nás to môže zdravie a životy 8 462
  6. Michael Achberger: Vitamínový prevrat, o ktorom lekári mlčia: Ako lipozomálne vitamíny menia pravidlá! 8 377
  7. Miroslav Galovič: Nezalepený dopis víťazovi prezidentských volieb 8 319
  8. Ján Šeďo: Malý cár : "Uvedomme si, že máme 2 atómové elektrárne". Vážne ? 6 435
  1. Pavol Koprda: Demografia a voľby - čo sa zmenilo od roku 1999
  2. Jiří Ščobák: Ivan Korčok aktuálně zvítězil ve facebookové diskusi nad Petrem Pellegrinim!
  3. Jiří Ščobák: Velikonoce jsou výborné na podporu Korčoka na sociálních sítích! Pojďme do toho! ❤
  4. Iveta Rall: Polárne expedície - časť 76. - Arkdída - Vilkitský a Ušakov, ktorí sa zaslúžili o posledné arktické objavy
  5. Yevhen Hessen: Teroristický útok v Moskve a mobilizácia 300 000 Rusov
  6. Post Bellum SK: Prvé transporty smrti boli plné mladých dievčat
  7. Monika Nagyova: Synom, ktorí svoje matky nešibú
  8. Yevhen Hessen: Postup pri zdaňovaní príjmov pre odídencov z Ukrajiny
SkryťZatvoriť reklamu