SME

V pôvodnom znení s titulkami

Najnovším koníčkom ambicióznych prekladateľov je výroba titulkov k filmom. Nie sú presní, no sú veľmi rýchli a robia to zadarmo.

V jednej z verzií slovenských titulkov k filmu Kráľova reč, kde sa hovorilo o tom, že dvor – rozumej kráľovský - nikdy neprijme milenku prvorodeného kráľovského syna, preložil autor slovo „court“ ako súd, čo je síce tiež jeden z významov tohto slova, úplnV jednej z verzií slovenských titulkov k filmu Kráľova reč, kde sa hovorilo o tom, že dvor – rozumej kráľovský - nikdy neprijme milenku prvorodeného kráľovského syna, preložil autor slovo „court“ ako súd, čo je síce tiež jeden z významov tohto slova, úpln

Je sobota večer, máte chuť pozrieť si niektorú z úplne čerstvých filmových noviniek, tak si niečo stiahnete z internetu. Ak si netrúfnete rozumieť originálu, začnete na internete hľadať aj slovenské či české titulky. Na vlastné riziko.

SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou
SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou

Amatérske titulkovanie je pomerne novým javom, ktorý odštartovala samotná existencia sťahovania filmov z neautorizovaných zdrojov.

Server www.titulky.com, ktorý funguje od septembra 2004, patrí k tým najväčším z desiatky existujúcich. Nejde o nijaký okrajový fenomén, denne si len na túto stránku klikne okolo 50-tisíc návštevníkov z Česka či Slovenska.

SkryťVypnúť reklamu

„Je to na dobrovoľnej báze, my titulky ani nekupujeme, ani nepredávame,“ hovorí Martin Kroulík z brnianskej firmy Martevax, ktorá server prevádzkuje, no striktne sa bráni tomu, aby na ich stránke bol odkaz na nejaký warez server, cez ktorý sa filmy sťahujú.

Predsedu Únie filmových distribútorov SR Ivana Sollára amatérski titulkovači až tak netrápia. Hovorí, že distribútori aj tak nemajú páky na to, aby proti pirátom zakročili. „Na Slovensku nie je na rozdiel od Česka ani založená protipirátska únia. Právne povedomie je mizivé,“ dodáva.

Prekladateľ-amatér

Manažér Pavol sa učil po rusky, nemecky, anglicky aj francúzsky. „Odjakživa ma bavili jazyky,“ opisuje. Dlhé roky robil v anglicky hovoriacich firmách, predovšetkým v tomto jazyku sa cíti ako doma.

SkryťVypnúť reklamu

Ako milovníkovi filmu mu však dupkom vstávali vlasy z prekladov titulkov či dabingu. Rozhodol sa teda začať si robiť preklady titulkov sám. Prvý film otitulkoval asi pred tromi rokmi, doteraz ich urobil asi tridsať – svoje preklady nezdieľa cez internet, robí ich len pre seba a svojich priateľov. Na otitulkovanie filmu potrebuje spravidla niekoľko dní, je to jeho hobby. Naposledy to bol starší film Shine, kde hlavná postava klaviristu Davida Helfgotta, ktorú stvárňuje fenomenálny Geoffrey Rush, hovorí veľmi rýchlo a občas aj vo veršoch.

Spomína si napríklad na dialóg, ktorý sa začínal vetou „Everything has its season. ... There‘s always a reason“, na čo nadväzuje replika „We just need to seize the reason for the season“, čo by sa dalo celé voľne preložiť ako „všetko zlé je na niečo dobré“. Preložiť to, aby to malo význam a ešte sa to aj rýmovalo, je problém.

SkryťVypnúť reklamu

Okrem takýchto „prekladateľských orieškov“ je s titulkovaním spojenej veľa mravčej práce. „Titulky musíte napasovať časovo, aby s originálnymi replikami presne sedeli,“ hovorí Pavol.

Prekladateľské perly

Ak v nejakom filme pijú „whisky na skalách“, ide o „whisky s ľadom“.

Kým Francúzi hľadajú „úhora pod kameňom“, u nás, a napríklad aj v Nemecku sa pýtame, „kde je pes zakopaný.“

Stáva sa, že „prvá svetová vojna“ sa pod vplyvom angličtiny a francúzštiny mení na „veľkú vojnu“.

Pivo môže chutiť ako „močová voda“ (v origináli piss water).

Popínavé rastliny sa menia na plazivé a úsporné pohyby na hospodárne.

Sporná kvalita

Amatérski titulkovači vychádzajú poväčšine len z odposluchu filmu, ktorý sa ešte do kín s legálnym prekladom nedostal. Daňou za „autorský“ vklad týchto filmových nadšencov je však dosť často zle odpočutý, nesprávne pochopený či prinajmenšom nešťastne preložený dialóg.

SkryťVypnúť reklamu

Jaro Vančo, ktorý patrí k našim špičkovým prekladateľom a pracoval aj na filmoch ako Sociálna sieť, Počiatok či Avatar, upozorňuje, že tí, čo odpozerajú film so zlými titulkami, si môžu o filme vytvoriť celkovo zlý dojem.

Pred rokmi si dal námahu a porovnal asi sedemnásť amatérskych – českých a slovenských - titulkov k filmu Bruce Almighty s Jimom Carreym, ktorý je plný slovných hračiek. Podľa neho nebol ani jeden z nich použiteľný.

Aj v oficiálnych titulkoch a dabingu – zvlášť tých televíznych – však nachádza chyby. V preklade filmu Denník princeznej napríklad princezná kráľovnej stále opakovala frázu „shut up“, ktorá však v danom kontexte neznamenala silný výraz „drž hubu“, ale skôr niečo na spôsob „ale, choď“. No prekladateľ to nepochopil.

SkryťVypnúť reklamu

Amatérske titulky odhaľujú aj nedostatočnú znalosť slovenčiny. „Mnohí autori nepoznajú mäkké i v množnom čísle, nevedia ani pracovať so zvratnými zámenami, stavba vety je takmer vždy anglická, začína sa „ja idem“, „ja mám“, dodáva Vančo.

Stačí jedno zlé slovo

Hoci titulkovači dávajú často zdieľať svoje preklady len pod skratkou či pseudonymom, celkom bez spätnej väzby nie sú. Užívatelia titulkov môžu k jednotlivým dielam na stránke diskutovať, zlé preklady vyvolávajú vášne.

Prekladateľka Elena Flašková si myslí, že aj amatéri by mali ovládať isté veci, skôr ako sa do prekladu pustia. Flašková neverí, že ten, kto východiskový a cieľový jazyk neovláda na dostatočnej úrovni, si môže trúfnuť prekladať film.

Ako vysvetľuje, že pri vzniku profesionálnych titulkov stoja spravidla dvaja ľudia – jeden titulkovú listinu preloží, druhý ju musí upraviť a zjednodušiť tak, aby sa titulky zmestili do riadkov, aby ich divák stihol aj prečítať. „Moji kolegovia, ktorí sa dlhé roky živia prekladom filmov, sa väčšinou dopracujú k tomu, že si aj sami robia titulky, aby sa vyhli nesprávnym úpravám,“ hovorí. Aj ona pripúšťa, že aj v televízii či kinách sa môžeme stretnúť s nekvalitným prekladom. „Produkcie chcú ušetriť, oslovujú neskúsených ľudí, často prekladateľovi nedajú dosť času, aby si to stihol skontrolovať. Pritom aj jedným titulkom možno všetko pokaziť,“ pripomína Flašková.

SkryťVypnúť reklamu

Pavol prízvukuje, že tento jav je častý napríklad pri komédiách. „Ak správne nepreložíte pointu, divák sa nechytí,“ upozorňuje.

Stokrát ten istý dialóg

V niektorých filmoch je problémom vulgárnosť jazyka, kde oproti bohatému rôznorodému slovníku angličtiny stojí len relatívne obmedzený výber ekvivalentov v slovenčine.

„Nie všade, kde angličtina používa svoje známe „štvorpísmenkové“ slovíčka, je vhodné prekladať ich doslovne. Aj tie anglické sa už totiž vývojom jazyka modifikovali a niekde ich treba preložiť oveľa miernejšie, čo mnohí prekladatelia titulkov nerešpektujú a zbytočne akcentujú hrubý vulgarizmus,“ hovorí Pavol. Podľa neho slovenčina nemá také široké jazykové registre ako angličtina alebo napríklad aj čeština – od „kráľovského slovníka“ až po mestský slang či rôzne typy žargónu. S tým všetkým sa musí prekladateľ titulkov vyrovnať.

SkryťVypnúť reklamu

Ak je prekladateľ a titulkovač poctivý, občas strávi s jednou frázou aj celé dopoludnie, no ako hovorí Pavol, ešte sa mu vraj nestalo, že by nejakej nakoniec neprišiel na kĺb. Problémom býva dosť často zrozumiteľnosť originálneho hovoreného textu. Také boli aj niektoré pasáže z Čiernej labute, kde hlavná predstaviteľka zodpovedajúco úlohe rozpráva miestami veľmi ticho, ustráchane, nejasne.

„Potom vám neostáva nič iné, len so slúchadlami na ušiach si stokrát vypočuť daný dialóg, až to napokon ´rozlúštite´,“ dodáva.

SkryťVypnúť reklamu

Najčítanejšie na SME Kultúra

Komerčné články

  1. Aká bytová architektúra dnes developerom predáva?
  2. Závod Carpathia v Prievidzi oslavuje jubileum
  3. Čo našli Strýco Filip a Miško Páleník v kuchyni Milana bez mapy?
  4. Pozitívne myslenie nie je všetko. Skutočnú silu nájdete inde
  5. Kondičný tréner: Ubolený zo sedavého zamestnania? Toto pomôže
  6. Firmu rozbiehal po maturite. Dnes má obrat vyše pol milióna
  7. Tieto chyby pri investovaní vám bránia zhodnotiť majetok
  8. Takto bude vyzerať nové námestie na začiatku Dúbravky
  1. Tisíce ľudí sa tešia z vyšších platov
  2. Motoristi späť za volantom. Riziko nehôd opäť rastie.
  3. Lávové polia i skvostné pláže. Lanzarote je dôkazom sily prírody
  4. Tvorivé háčkovanie aj 30 otázok pre Hanu Gregorovú
  5. Budúci lesníci opäť v teréne: S LESY SR vysadia les novej generá
  6. Slovenské naj na jednom mieste. Stačí lúštiť
  7. Nový rekord v politickom terore utvorili Červení Khméri
  8. Šéf nemocníc v Šaci Sabol: Nemôžeme byť spokojní s počtom roboti
  1. Domácnosti pozor, od júla sa mení výpočet poplatkov za elektrinu 104 306
  2. Firmu rozbiehal po maturite. Dnes má obrat vyše pol milióna 22 414
  3. Kondičný tréner: Ubolený zo sedavého zamestnania? Toto pomôže 12 230
  4. Tieto chyby pri investovaní vám bránia zhodnotiť majetok 7 257
  5. Takto bude vyzerať nové námestie na začiatku Dúbravky 5 889
  6. Pozitívne myslenie nie je všetko. Skutočnú silu nájdete inde 5 408
  7. Šaca - centrum robotickej chirurgie na východe Slovenska 4 554
  8. Pili sme pivo, ktoré sa nedá ochutnať nikde inde na svete 4 091
SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu
SkryťZatvoriť reklamu