
Čudné, myslel som, že po futbalových emóciách v Brazílii zostane chvíľu ticho. Veď pri nich akoby sa aj zabudlo na Ukrajinu (nebola v Brazílii), ale začaté deje pokračujú, aj keď my spíme. No hlásnik trúbi na svoj roh, koľká už odbila, na východnej ukrajinskej hranici padajú lietadlá, aj jedno civilné, v ktorom zahynulo takmer tristo ľudí. My zväčša spíme.
Článok pokračuje pod video reklamou
Článok pokračuje pod video reklamou
Navyše nedávno zomrel aj slovenský spisovateľ Ivan Kadlečík. Pokladal som ho za osamelého pútnika, ktorý niesol štafetový kolík kultúry a národného svedomia po Milanovi Rúfusovi. Komu ho stihol odovzdať? V kostoloch sa modlia za ľudí, ktorí rozhodujú o osudoch sveta, aby sa správali dobre a múdro. Možno to pomôže. Ivan Kadlečík napísal: „Literatúra vidí, preto ukazuje, a kniha je najlepšie teleso v kozme.“ Preto skúsim nasadnúť na tento dopravný prostriedok a uniknúť z tejto depresie do pätnásteho storočia, keď žil veľký francúzsky básnik Francois Villon, ktorý možno poznal nejaký trik, ako s vecami vybabrať. Vo Francúzsku tých čias vojna nebola, ale po cestách sa trúsilo mnoho tulákov, žobrákov, lupičských bánd a jeden básnik. Magister slobodných umení vyštudovaný na Sorbonne, veselý bohém, nepolepšiteľný výtržník, ktorý vo svojich veršoch kritizoval spoločenské pomery, ale aj súdobú literatúru, ktorá o tých pomeroch mlčala. Písal prosto a úprimne o svete a jeho morálke, ktorá bola horšia ako jeho vlastné priestupky, hoci za ne bol v žalári a tesne unikol poprave. Bezstarostný tón jeho básní a výsmech morálky tých, ktorí rozhodujú o osude sveta, je dosť osamelý v dejinách kultúrneho sveta.
Kadlečík píše vážnejšie: „Každá sliepka vie, že rebrík do kurníka nefunguje, ak jeho priečky nie sú usporiadané rytmicky a harmonicky. Len naša moderná lajfstajlová spoločnosť to nechce vedieť.“ O svete rozhodujú právnici a ekonómovia a politici na vysokých postoch, ale vlastne za nich vládne na zemeguli chudoba a bezprávie. Napokon aj vojna. Tak tu žijeme. „Tu v tomto kupleraji, v našom raji,“ napísal Francois Villon v 15. storočí, preložil Ján Smrek v storočí dvadsiatom. Villonovo vtipkovanie o vážnych veciach prispievalo v dejinách k očisťovaniu spoločenského myslenia. Mohlo by i dnes.