SME
Štvrtok, 19. september, 2019 | Meniny má Konštantín

Načítavam, moment...
Momentálne nie ste prihlásený

POVIEDKA: Martin Hatala - Prianie Jazera (Späť na článok)

Pridajte priamu reakciu k článku

1 2 >

Hodnoť:   mínus indicator plus

Raymond Chandler

Dáma v jazere
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

Presne tak, plus Andzrej Sapkowski - Posledné prianie. Načrel som do postmoderny.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

neskutočné...

Niežeby som sa v tom vyznala... ale nie je takéto "načieranie" tak trochu v nesúlade s autorskými právami?
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

epigónstvo

nemusí byť hneď plagiát ;-)
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

epigónstvo

ako cesta do finále Ceny Fantázie?
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

a teraz už dokonca vieme,

že aj cesta k víťazstvu ;-)
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

geniálne!

niekolko rokov v mysli vytváram svet, v ktorom kvôli technologickej výhode ovládnu vesmír kyborgovia, potom sa časť z neho niekolko týždňov snažím čo najpútavejšie vsadiť do krátkeho príbehu a nakoniec zistím, že som mal len čítať a kompilovať.
O takú súťaž strácam záujem :-)
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

plagiat

stavila by som sa, ze poviedka je plagiat, je to zrejmy preklad z anglictiny, vidim to podla neprirodzeneho slovosledu, ktory je nasledkom doslovneho prekladu z anglictiny. Takisto napr. chybne prelozene "Pines" (borovice) ako "pinie" - pinie sa v amerike, kde by sa to malo odohravat nevyskytuju...takisto ma aujalo bubnovanie Bennyho Goodmana (, ktory je klarinetista). Hlavneho hrdinu len potom "autor" poviedky zamenil so Sapkowskeho zaklinacom, tomu prisposobil zaverecne vysvetlenie zahady. Takze tipujem, ze len spojil 2 poviedky dohromady, ak to tak nebolo v anglickom originale..
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

Ľutujem, ale stávku by ste prehrali. Verte mi, že pri slovíčku "pínia" som postrehol rovnaký problém v preklade Chandlera od Gabriely Hanákovej. Napriek tomu, že ma môj otec presviedčal o tom, že české preklady ďaleko predstihujú slovenské, mi mierne starý jazyk, ktorým sú písané neuveriteľne učaroval. Práve preto som sa rozhodol tento jazyk napodobniť a túto "chybu" zopakovať.
A máte pravdu ohľadom Bennyho Goodmana. Je klarinetista, ale zároveň je frontmanom svojho zoskupenia - Benny Goodman orchestra. Pretože je text podávaný z prvej osoby, prišlo mi vhodné použiť takúto skratku, ktorá je v hovorovej reči bežná. Neviem si predstaviť, aby daná postava povedala niečo ako "ozývalo sa naliehavé bubnovanie sprevádzajúce Bennyho Goodmana". Predsa len nie je Orchard odborník na hudbu, hoci je jeho "autor" veľkým fanúšikom Goodmanovej tvorby.
Napriek pochybnostiam vás môžem ubezpečiť, že poviedka nie je plagiátom. Je to skôr pocta spomínaným autorom. Zápletka ako taká je značne odlišná od Ženy v jazere a pre tých, čo ju poznajú môže poskytnúť len určité indície, v žiadnom prípade nie rozuzlenie ani motív postáv. Prvky, ktorými upozorňujem na Chandlera a Sapkowského sú zameniteľné a netvoria nosnú kostru textu. "Spojenie" poviedok bolo skôr o hľadaní paralelných motívov medzi týmto autormi, pretože ako iste viete, tak sa vo svojej tvorbe jeden odrazil od druhého a sú často porovnávaní.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

Prepacte, nepresvedcili ste ma, s anglictinou a prekladmi uz pracujem roky a vidim jasne, ze vas text je prekladom, nie originalom. Hlavne podla vlemi neslovenskeho slovosledu, ktory spominali uz aj ini prispievatelia. Vasa vetna skladba poukazuje jasne na doslovny preklad z anglictiny.. len jeden priklad
...s drobnými kabelkami, veľkými tak na rúž a menší revolver.
with small handbags/purses, only big enough for a lipstick or a smaller revolver/gun..

Kto by povedal po slovensky "kableky velke na ruz.." ? je to nezmysel, keby ste neprekladali anglictiny formulovali by ste vety uplne inak - skoro vsetky vety!
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

Preto, že niekto nemá dokonalú štylistiku, nemusí to byť hneď plagiát. Zrejme vás vaša profesia až príliš prenasleduje aj počas voľného času. A potom sa bijete s niekým, o koho tvorbe nič neviete.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

Nerozumiem, prečo zotrvávate na svojom názore. V tomto nemám dôvod nikoho zavádzať. Holým faktom stále ostáva, že text je slovenský originál, môžete voči nemu mať výhrady aj nechuť(subjektívne alebo objektívne), ale tento fakt nezmeníte. Stojím si za ním aj s jeho nedostatkami a som vždy otvorený kritike a diskusii, ale voči neoprávneným obvineniam sa musím tvrdo ohradiť.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

Tiež prekladám a súhlasím s miou. Aj keď, myslím že iba časť z toho je priamy (a neveľmi kvalitný) preklad a časť je "iba" inšpirovaná. Rozhodne to nie je ani postmoderna, ani "nedokonalá štylistika".
Prekvapuje ma, že toto je vo finálovej päťke - to bola kvalita ozaj taká biedna, že sa tam dostal tento zlepenec? Chýba tomu nápad, poriadny konflikt, riešenie je miestami nelogické - črievičku ktorú si nikto celý rok nevšimol, kým tam neprišiel pán Ovocný Sad (veľmi zvláštna voľba mena), plné začiatočníckych chýb ako všimnutie si farby očí hneď vo dverách a klišé, predovšetkým v opisoch (chladné oči, pichľavé oči, chladný hlas). Rozuzlenie je antiklimaktické, pretože je jasné, že páchateľom je Muriel, v podstate od chvíle ako sa zjaví na scéne.
Aj ak by som odpustila prílišnú inšpiráciu inými poviedkami, bola by to taká slabšia trojka.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

zamenitelne prvky?

Vasa hlavna postava je opisana presne ako Sapkowskeho zaklinac Geralt, len ste mu dali ine meno. Postava je vzdy nosna cast textu..To co hovorite je, ze kebyze napisete poviedku so supermanom alebo Jamesom Bondom, tak je to absolutne ok v ramci autorskych prav?
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

Postava

Obávam sa, že na to idete trochu povrchne. Postava Geralta vychádza z archetypu, za ktorého popularizáciu sa zaslúžil Raymond Chandler (a neskôr aj Bruce Willis (= ). Andzrej Sapkowski ho samozrejme posunul ďalej a do úplne inej roviny a urobil z neho niečo svoje. Mal na to však obrovský kumšt a sedem kníh.
Prvky, ktoré odkazujú na zaklínača sú opäť povrchné. Vlasy, medailón... Veci, ktoré robia Geralta Geraltom, (teda jeho vzťah k láske, neutralite a rodine, či cti) postava v mojej poviedke nemá. Iste, je ze nej cítiť archetyp a budem s vami súhlasiť, ak poviete, že je už prekonaný. Ale to ste nepovedali.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

hmm, dost zvlastne chapanie pojmu archetyp a hlavne chakteristiky postavy. Je to trochu akoby ste hovorili, ze postava seniora obleceneho v ceveno - bielom kostyme, s velkym bruchom a dlhou bielou bradou ktora ma na plece vrece s darcekami cisto nahodne pripomina santa clausa a je to predsa archetyp, o ktoreho popularizaciu sa zasluzil Walt Disney a pripadne aj dedo mraz; a kedze tento senior nie je definovany pozitivnym vtahom k detom je to prirovnanie povrchne a v postate je to celkom iny chlapik
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

uf, nedokazal som to docitat, takze dakujem ostatnym prispievatelom za objasnenie pointy, Raymond Chandler ma napadol hned, Sapkowskeho nemam az tak nacitaneho. prilis zle sa to cita, prilis jednoduche vety, prilis zly slovosled ...
oproti tym dvom ostatnym vo finale je toto jasny prepadak
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

Neviem, ako sa niekto dokáže nad touto poviedkou rozčuľovať, koho všetkého vykráda. Marlowe sem, Marlowe tam, mne zápletka znie ako anitoblackovská zo starých dobrých čias, vrátane slovníka a opisov detailov oblečenia atď. (niežeby Hamiltonová neľúbila Chandlera, o Sapkáčovi ani nehovorím). No a čo. Keď z toho dokážu pohodlne žiť také hviezdy ako Andrews, Briggsová atď., prečo by si práve Hatala nemohol strihnúť jednu poviedku? Napísané je to remeselne zručne, až na pár štylisticko-gramatických škrabancov sa to číta plynulo. Možno raz autora prepadne nejaká stokrát neotrepaná téma, a potom sa máme na čo tešiť. Ja teda hej.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

plagiat,

a videl som to aj v telke, ale tu to je nejake zdlhave a nudne, nedocital som to, skoda mojho casu, to sa sem ako dostalo? som z toho znechuteny
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

Dobré sa to čítalo

Včera som to rozčítal a už som sa nevedel dočkať, kedy to dnes dorazím..

Trochu rýchli záver na ten pomalý rozbeh. Ale asi sa do poviedky viac nezmestilo.
Určite mi prišla hlavná postava simpatická a rád by som si o jej "dobrodružstvách" prečítal viac..

Na slovenského autora to bolo fajn. Aj ten americký štíl písania sa mi páčil, aj keď tu niekto vyššie obviňuje autora z prekladania.
Ak to písal sám, tak vystihol atmosféru amerického malého mestečka niekde v lesoch u veľkého jazera, veľmi presvedčivo a uveril som mu aj postavy šerifa, bulvár aj tú skrachovanú herečku..
 

1 2 >

Prihláste sa

(?)
 


Ďalšie možnosti
Zoznam diskusií

Registrácia
Zabudnuté heslo
Kódex diskutujúceho

Najčítanejšie na SME Kultúra