Načítavam, moment...
Momentálne nie ste prihlásený

Slovník slovenských vulgarizmov, ktorý sa predával pod rukou (Späť na článok)

Pridajte priamu reakciu k článku


Hodnoť:   mínus indicator plus

Vulgarizmy tu boli, sú

a určite budú v jazykovej komunikácii ľudí, lebo aj takú - menej kultivovanú podobu, majú rekacie ľudí na to, s čím sa musia v živote vyrovnávať. Ide však o to, kde ich možno akceptovať, kde nie.

Opakovane je možnosť sledovať pyšné vyhlásenia režisérov našej dabingovej produkcie (rovnako tak niektorých hercov slovenského dabingu), a to v rozhovoroch poskytovaných médiám, ako slovenský dabing pokročil oproti jeho úrovni v dobe pred novembrom 1989. Za "kvalitatívny pokrok" pokladajú predovšetkým "zdrsnenie" do slovenčiny preloženého slovníka postáv zahraničných filmov.
Je všeobecne známe, že Angličania majú jednu univerzálnu nadávku, upalňovanú skoro všade, nedisponujú množstvom synonymických výrazov na pomenovanie istých významov, aké sú v slovnej zásobe češtiny a slovenčiny. (Synonymá - rôzne znejúce slová na pomenovanie jedného a toho istého významu.) Kým Česi anglickú nadávku pri opakovanom použití v českom preklade rôzne zvukovo obmieňajú, a to aj výberom šetrnejšie znejúcich slov, v slovenskom dabingu môže poslucháč sledovať rekordné počty použitia jednej a tej istej nadávky v jednom filme. V súčasnosti asi platí v našej prekladovej tvoorbe zásada"Prekladaj doslovne!" Dôsledkom je absolútne nekreatívny preklad, bez zohľadňovania domáceho jazykového kontextu, domácich zvyklostí. Tam, kde Česi použijú namiesto anglických nadávok prijatľné domáce, napríklad " do háje", "do hajz.u", "sakra", "kruci" (ešte aj české "do p.dele"je vnímané ako "jemnejšie, je možné ho prirovnať k slovenskému "do šľaka"), tam slovenskí dabingoví tvorcovia použijú do omrzenia opakovanú nadávku "do r.ti" . Stačí porovnávať český a slovenský dabing tých istých titulov filmov.

Napríklad verejnoprávna Dvojka uviedla 19.12 2017 film Lovec jeleňov , v ktorom zaznela nadávka "do r.ti" 21x , v televízii Joj dňa 16. 12. vo filme Smrtonosná pasca 4.0 zaznela 24x. (Ped prianím prerušiť sledovanie takej nekultúrnej tv. produkcie diváci týchto filmov v našej rodine uprednostnili "hru", kto zvíťazí odhadom počtu použitia tejto nadávky v jednom po slovensky dabovanom filme.)
My však máme v našej slovnej zásobe početné prijateľnejšie podoby prekladu jednej vulgárnej anglickej nadávky. (Aj v záujme obmieňania slovného vyjadrenia istého významu). Synoným máme viac ako Česi: do šľaka, do pekla, do čerta, do kelu, do paroma, do frasa a i.

To isté platí o výskyte českých vularizmov v textoch slovenského dabingu, v našich filmoch, seriáloch, v súčasných divadelných predstaveniach. Naši tvorcovia tohto druhu produkcie asi nie sú sčítaní v domácel literárnej klasike, lebo používajú výlučne osobné nadávky známe z českého jazykov. prostredia. Sú to len tieto: "blbec", ***** "grázel", "zm.d", "hulvát".
My máme tých domácich podôb neúrekom. Okrem tých spomínaných v článku sú to napríklad: špina, krivák, chumaj, truľo, chmuľo, pľuha, papľuh, lapaj, trkvas, trpák, ničomník, naničhodník, pačmaga, hlupák a iné. Možno diskutéri pridajú aj ďalšie typické slovenské osobné nadávky.

Doterz naša verejnosť poznáva aj v slovens. mediálnej produkcii priveľa českých vulgarizmov. Nevedia naši tvorcovia z oblasti médií "učiť" obyvateľov tejto krajiny aj vulgarizmy domáceho pôvodu, predovšetkým tie "vyznením" prijateľnejšie?!

O vulgarizmoch skutočne musí platiť, že ich treba používať len v istých - obmedzených . oblastiach života. Schopnosť ovládnuť sa v slovných prejavoch hnevu platí (rovnako ako schopnosť nepoužiť fyzické násilie) k prejavom sily, nie slabosti.

Netreba tiež zabúdať na oddávna známe "Nevyjadruj sa ako kočiš!", "Nevyjadruj sa ako v krčme!"
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

Čudné!

Neviem, prečo admin "vyhviezdičkoval" slovo "haj. el" (ako neakceptovateľný vulgarizmus v texte), veď to je expresívne pomenovanie intímnej miestnosti.

Opravujem niektoré výrazy v texte (dôsledok vnímania veľmi drobného textu počas písania príspevku):

"... majú jednu univerzálnu nadávku, uplatňovanú skoro všade, ...";
"... v našej prekladovej tvorbe...";
"... namiesto anglických nadávok prijateľné domáce slovo, napríklad...";
"... v domácej literárnej klasike...";
 


Prihláste sa

(?)
 


Ďalšie možnosti
Zoznam diskusií

Registrácia
Zabudnuté heslo
Kódex diskutujúceho

Najčítanejšie na SME Kultúra