SME
Utorok, 12. november, 2019 | Meniny má Svätopluk

Načítavam, moment...
Momentálne nie ste prihlásený

Ostrým nožom: klincom do rakvy slovenskej justície je slovenčina (Späť na článok)

Pridajte priamu reakciu k článku

1 2 >

Hodnoť:   mínus indicator plus

To sa tyka

len replik pravnokov? A preco by jazykova uprava nejakeho filmu mala byt klincom do rskvy slovenskej justicie?
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

Co je zle na fraze "vzhladom k tomu" ?
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

Vzhľadom na to?
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

že je nespisovná?
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

čím je nespisovná?
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

Hovorí...

Hovorí sa "vzhľadom na...".
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

ok, ďakujem
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

Je úplne šialené

chcieť od filmu, aby dialógy šušťali papierom plným poučiek, definící a pravidiel spisovnej slovenčiny. Nie je úlohou filmu (ba takéto snahy vyznievajú smiešne), aby každá postava správne vykala, nepoužívala čechizmy a mala jazykový prejav ako Schutz. Takto to v bežnom živote nechodí a nemôže to tak chodiť ani vo filme.
Kto chce kultivovať spisovný jazykový prejav, nech sa sústredí na spravodajstvo, politikov a osobitne A. Danka. Tam je roboty na dva jazykovedné životy.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

Nikto

Nikto po hercoch asi nechce, aby v dialógoch používali výhradne spisovné slová a úhľadnú štylistiku. Ale je rozdiel medzi "umelecky" spracovaným dialektom/žargónom a nedokonalým/neskontrolovaným textom... Lebo naozaj málokedy vidím napríklad v TV inscenáciách "pre uši príjemnú" slovenčinu - zväčša totiž tie dialógy trhajú uši. Aj v slovenských kinofilmoch je to častý jav. Naproti tomu české seriály a filmy sú úplne niekde inde... sebavedomejšie, profesionálnejšie. Áno, aj ten najblbší český seriál má diametrálne odlišnú rétoriku postáv, než tie slovenské.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

Nuž,

Aj mne slovenské dialógy často trhajú uši, pretože šuštia papierom, sú umelé, literárne, pre všetky postavy používajúce rovnakú slovnú zásobu a stavbu viet (toto mi vadí najmä na dabingových prekladoch), sú dogmaticky spisovné. Skrátka nereálne, bez života, nehovorové.
Česi sú na tom o poznanie lepšie, ich jazyk je bohatší širokým používaním slangov, lokálnych jazykových variácií, etc. Skús si len tak na skúšku pozrieť ich nejaký dobre urobený seriál ( a to nemusí byť hneď Most!) a porovnaj si množstvo nespisovných výrazov so spisovnou čestinou (teda ak sa v spisovnej čestine dobre orientuješ).
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

No, vies, niekto rozprava spisovne a volado zas vyprava jak mu zobak narastov.
Vtaka poznas po peri, cloveka po reci.
Za teba istotne Ludovit Stur nebojoval.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

"bedlivo .... trvať na tom" - z textu článku je tiež nespisovné.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

slovo bedlivo je spisovné.

bedlivo 2. st. -vejšie prísl. ▶ s ustavičnou pozornosťou, so starosťou o priebeh vecí želateľným smerom; syn. pozorne, starostlivo: b. pozorovať okolie; b. sledovať vývoj situácie; všetci ho b. počúvali
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

Gratulujem k napísaniu úplne najzbytočnejšieho článku tohto roku.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

Ja zase gratulujem autorke k napisaniu vyborneho clanku s temou upadku kultury Slovakov, vcitane neznalosti vlastneho materinskeho jazyka u velkej casti z nich.
Autorka nie je ani slepa, ani hlucha a spravne poukazala na jedno zo slabych miest tohto filmu.
Vratim sa na jej clanok zvysit jej karmu.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

Autor článku má právo na vlastný názor. A musím priznať, že nie je prvý, ktorý vypichol práve toto slabé miesto filmu.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

Veľká pochvala,

autorke článku za upozornenie na to, čo je - okrem iného - nevyhnutné všímať si v našej filmovej produkcii najmä v posledných rokoch. Nevhnutné - v záujme zvyšovania kvality filmov. Bohužiaľ, problém, na ktorý poukázala autorka článku, je už dlhodobo jav hodný kritiky (ale nevedno prečo kompetentnými odborníkmi nepovšimnutý), a to nielen v oblasti slovenského filmu, ale i v oblasti tvorby televíznej, divadelnej a rôznej audiovizuálnej.
Správne upozorňuje jeden diskutér, že aj použitie nespisovných slov v replikách postáv akejkoľvek mediálnej produkcie musí byť profesionálne dobre zvládnuté, ako to vidieť v českých filmoch a v českých televíznych seriáloch. Aj nespisovnosť musí zapadnúť do kontextu celého filmu či seriálu tak, že to nebude rušivé. Nikoho z divákov neurážali napríklad repliky postáv filmov podľa poviedok Milky Zimkovej, Pásla kone na betóne, Kone na betóne, lebo svoju logiku uplatnenia tam mali všetky podoby reči postáv , skomolená čeština Šarišana pracujúceho v Čechách, šarišské nárečie i spisovná slovenčina. Ale podoby reči v týchto filmoch neurážajú ani toho, kto ovláda šarišské nárečie, ani toho, kto ováda spisovnú slovenčinu, lebo v nich niet nesystémových a s kontextom filmu nesúvisiacich jazykových deformácií.
Veľkým problémom je, že v replikách postáv viacerých našich súčasných filmov (aj v replikách postáv našich televíznych seriálov i v slovenskáých prekladoch zahraničných filmov) zaznievajú neraz jazykové "lapsusy" - príklady nevedomosti tých, ktorí repliky postáv filmovej a televíznej produkcie akéhokoľvek druhu tvoria.
Nejeden film, nejeden preklad zahraničného filmu musí divák dopozerať do konca so sebazaprením, lebo musí zniesť také prehrešky proti norme spisovnej slovenčiny, ako sú početné čechizmy prevzaté z hovorovej češtiny typu "jedná sa o to" (spisovne ide o to), "tým pádom", kažodopádne (spisovne
a tak, a teda , preto), "máme za to" (sme presvedčení o tom), podpísala som "prehlásenie", on "prelásil" (podpísala som vyhlásenie, on vyhlásil), "tak dobrý", "tak vážny" (spisovne taký dobrý, taký vážny), "kľudne" (pokojne); tvorcom našich filmov nie sú známe slovné spojenia to nič, nič to za to (ak už nechcú používať dlhé - dnes úplne "zabudnuté - slová prekáža - neprekáža) namiesto českých "vadí" - "nevadí" (iné je: vadiť sa - hádať sa). Najmä emotívny slovník postáv našich filmov a seriálov je prevzatý výlučne z českého jazykového prostredia: "daj si bacha", "ukecala si ma", daj mi "hubičku" (božtek), "hulvát" (oplan, chrapúň, krivák, odroň, neokrôchanec), "blbec" (hlupák, tĺk, chumaj, truľo, mamľas) a pod. Samostatnou kapitolou posudzovania našej súčasnej filmovej a seriálovej produkcie je až neúnosný výskyt tých naviac oplzlých nadávok , hrubých vulgarizmov. Zaujímavé je porovnávanie českýxch a slovenských prekladov rovnakých titulov zahraničných filmov. Česi si dokážu nájsť umienrené a slušné nadávky v prípade prekladov otrasných vulgarizmov z cudzej reči do češtiny, ale na Slovensku bez fantázie použijú prekladatelia jedinú odpudzujúcu slovenskú nadávku v celom filme aj 24 x či 26 x, ako sa to stalo napríklad v slovensom preklade filmu Lovec jeleňov (nadávka "do r..i").

Jazyková kultúra v oblasti filmovej rproduckcie, v oblasti médií - ale vlastne v celom verejnom priestore na Slovensku v posledných rokoch nápadne upadla a ďalej upadá. (Dôsledok absencie čítania beletrie v kvalitnej slovenčine? Čítanie beletrie dnes "nie je v kurze".)
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

Veľká pochvala autorke článku...
Nevyhnutné - v záujme ...
... v slovenskom preklade filmu ...
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

Je to tak, ako pises. Bohuzial.
Nespisovne slova - nanestastie - zaznievaju aj z verejnopravnych medii.
Hlasatelka SRo (neviem, ako sa vola, ale kedysi davno ju prezyvali Dalila) casto pouziva pernamentku namiesto permanentka, casto pocut prevedenie namiesto vyhotovenie a vyrazy "videla ste, bola ste, atd." su tam uplne bezne.
Naopak, znamku 1+ by som dal tomu, kto pise Teletext v STV.
 
Hodnoť:   mínus indicator plus

 

verejnoprávna TV má psiu povinnosť používať spisovný jazyk.

filmové dialógy a hlásateľstvo sa v tomto líšia.
no trápne vykanie "vy ste bola" trhá uši.
 

1 2 >

Prihláste sa

(?)
 


Ďalšie možnosti
Zoznam diskusií

Registrácia
Zabudnuté heslo
Kódex diskutujúceho

Najčítanejšie na SME Kultúra