SME

Prekladateľka a redaktorka Gabriela Magová: Háčik je v tom, že slovenčinu tu používa každý

Za najmocnejšiu zbraň v písaní považuje emotikon smiechu, uhniezdi sa aj pod správou o niečej smrti.

Prekladateľka, rozhlasová a knižná redaktorka Gabriela Magová.Prekladateľka, rozhlasová a knižná redaktorka Gabriela Magová. (Zdroj: FOTO - ARCHÍV G.M.)

Pri redigovaní pôvodných a prekladových knižných textov denne vychytáva jazykovo nesprávne vyjadrené myšlienky, výrazy a formulácie, ktoré v slovenčine škrípu, neznejú, deformujú jej gramatiku, štylistiku a syntax.

Tiež ju dvíha zo stoličky, keď počuje alebo číta výrazy typu “nechápem tomu”, “príde mi”, “keby ma počkáš, pôjdeme spolu”, “nastala chvíľa, kedy sa treba rozhodnúť” a podobne.

Čo je na nich zlé? Sú výsledkom lenivého myslenia. Vďaka masívnemu výskytu sa však stávajú súčasťou nášho jazyka.

SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou
SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou

“Všetko, čo za jeden deň zachytíme v mediálnom priestore, je mimoriadne žánrovo prepojené. Spôsobuje to jazyková benevolencia,” hovorí knižná redaktorka, prekladateľka a rozhlasová dramaturgička GABRIELA MAGOVÁ.

Tiež si denne uvedomuje, že šírením vlastných myšlienok cez mediálne kanály zasahujeme do úrovne spoločného jazyka viac než kedykoľvek predtým.

Často pri tom používame slovné spojenia prevzaté najmä z angličtiny. V posledných rokoch sa pohodlne uhniezdili v našom jazyku, znejú zaujímavo, skvelo a múdro, hoci často sa môžu len tak tváriť.

Čo keď dostanete do rúk preklad knihy a zistíte, že je slabý?

"Vždy ma to znechutí. Ešte väčšmi ma zamrzí, keď je preklad na zaplakanie v prípade nejakej známej dobrej knihy, na ktorú sa dlho čakalo.

SkryťVypnúť reklamu

A najväčšia frustrácia sa dostaví, keď kniha vyjde, prejde dlhý čas a nikto sa neozve, že je zle preložená. Poviete si - načo vôbec redigujete, keď sa úplne rovnako prijme nanič preložená aj skvelo preložená kniha.

V takých chvíľach skutočne uvažujem, že by bolo lepšie nevenovať sa takejto práci."

Ktorý preklad vás takto nahneval?

"Naposledy to bola kniha Môj rok pokoja a odpočinku od americkej autorky Ottessy Moshfegh. Veľmi som sa na ňu tešila, kúpila som si ju, lebo som chcela aj podporiť sympatické vydavateľstvo.

Ostávala som v nemom úžase. Nedalo sa to čítať, bolo to doslova urážajúce. Párkrát som si pri čítaní spomenula na starší slovenský preklad románu Dovidenia, Cugumi od Banana Jošimoto - o ňom sa v prekladateľských kruhoch traduje, že je to najhoršie preložená kniha všetkých čias.

SkryťVypnúť reklamu

V oboch týchto prípadoch sa stalo, že text zrejme prekladali osoby s minimálnymi skúsenosťami s prekladom a nanešťastie sa nikto poriadne nepostaral o redakciu."

Prečo boli pre vás neprijateľné?

"Prvá kniha je plná nezrozumiteľných pasáží, ktoré museli vyplynúť aj z neistoty pri dekódovaní originálu. Spolu s druhou predstavujú peknú zbierku príkladov, ako to vyzerá, keď niekto nevie po slovensky: elementárne chyby, kalky, otrocky prebraté vetné konštrukcie, zbytočné privlastňovacie zámená a podobne."

Súvisiaci článok Keby je ten článok aspoň dobrý. Po slovensky už nevedia ani elity v telke Čítajte 

Vždy existovali takéto nepodarky?

"Takéto niečo sa mohlo stávať ešte v deväťdesiatych rokoch, keď sa celý systém zmenil, do vydávania kníh sa s vidinou veľkého kšeftu púšťal kdekto, no málokto vedel, čo a ako sa má robiť, a ak nešlo o komerčné tituly, na preklady a vydávanie kníh často ani neboli peniaze.

SkryťVypnúť reklamu

Pracovalo sa na dobré slovo a na kolene, často za čudných vydavateľských praktík. V roku 2023 by to malo byť nemysliteľné.

Dnes sa na Slovensku vydáva obrovské množstvo kníh, spotrebnej a už aj čoraz viac umeleckej literatúry. Veľmi sa mi páči, ako sa zoskupili nové vydavateľstvá zamerané na náročnejšie tituly, no práve tie často ťahajú za kratší koniec, ak ide o prípravu knihy do tlače."

Čo presnejšie znamená, že ťahajú za kratší koniec?

"Mám na mysli malé knižné vydavateľstvá, ktoré sa nevedia alebo nechcú poučiť z vlastných chýb.

Ak sa totiž vydavateľstvo dohodne na práci s menej skúseným či neskúseným autorom alebo prekladateľkou, potrebuje plnohodnotné redaktorské sily, ktoré majú dielu pomôcť a tým aj autora alebo prekladateľku naučiť, kde robia chyby.

SkryťVypnúť reklamu

Predstava, že napísať či preložiť knihu bezchybne dokáže jeden človek sám, je falošná. Máme tu obľúbené spisovateľky, ktoré by z diktátu prepadli, ale zas škoda by bolo preto nemať ich knihy.

Veľké vydavateľstvá majú tento proces lepšie ošetrený."

Je to otázka peňazí?

"Skôr, že v malom vydavateľstve je nadšenie väčšie než reálne sily. Za najväčší problém však považujem, že sa nahlas nepovie, keď sa kniha nepodarí. Sama viem, aké je to ťažké, lebo nechcete človeka uraziť.

Ale budeme sa tu v literárnej obci donekonečna tľapkať po pleci, lebo všetci sa so všetkými poznáme? Nejako sa nevieme priprieť do kritiky prekladu, ktorá by siahala aj za hranice akademického sveta, a pritom by tak veľmi pomohla."

Tvorivé egá sú citlivé, ako by ste ich prekladateľské prešľapy ospravedlnili?

SkryťVypnúť reklamu

"Samozrejme, stane sa, že človek sa pustí do prekladu bez predchádzajúcich skúseností, alebo skrátka ešte nezistil, že na to nemá až taký talent."

Ale čo redakcia knihy? Veď text museli držať v rukách ďalší ľudia, ktorí sú pod vydanie knihy podpísaní.

"Okej, stane sa aj to, že sa podpíšete pod niečo, čo ste poriadne nevideli. Ale ešte aj potom tu má byť odborná reflexia. A za celý rok nikto nič verejne nepovie, ani nenapíše. Čím sa to dá ospravedlniť? Neviem, ale je mi to ľúto."

Spomenuli ste takzvané kalky, výrazy doslovne preložené z cudzích jazykov. Takéto, najmä z angličtiny, sa často objavujú aj v bežnej komunikácii. Máme sa s nimi zmieriť?

"Chápem, ak vás dráždia. No keby ste preskúmali etymológiu každého slova, vždy ide o zmenenú, často spotvorenú podobu výrazu, ktorý už niekde predtým bol.

SkryťVypnúť reklamu

Tak sa skrátka tvorí jazyk. Slovo alebo spojenie sa preberie z iného jazyka alebo iného prostredia, poohýna sa, udomácni sa, postupne sa zmení aj jeho význam.

Huncút napríklad pôvodne nebolo nevinné a veselé pomenovanie neposlušného jedinca, ale mimoriadne expresívna nadávka.

Máme veľa slov, ktoré sme prebrali z angličtiny dávnejšie a nikoho ani v najmenšom nevyrušujú. Napríklad víkend či folklór."

Ako sa udomácnilo slovo folklór?

"Keď si vezmeme slovo “folklórny” - anglický výraz folklore vymyslel konkrétny človek v 19. storočí, je to kompozitum zo slov folk a lore, ktoré znamenajú súbor činností a tradícií skupiny ľudí, zväčša “obyčajných”, u nás označovaných ako “ľud” atď. Ale to “-lórny”... aký patvar.

Už máte účet? Prihláste sa.
Dočítajte tento článok s predplatným SME.sk
Odomknite článok za pár sekúnd cez SMS predplatné za 5 € každý mesiac.
Pošlite SMS s textom C9NCF na číslo 8787.
Zaplatením potvrdíte oboznámenie sa s VOP a Zásadami OOÚ.
Najobľúbenejšie
Prémium bez reklamy
2 ,00 / týždenne
Prémium
1 ,50 / týždenne
Štandard
1 ,00 / týždenne
Ak nebudete s predplatným SME.sk spokojný, môžete ho kedykoľvek zrušiť.
SkryťVypnúť reklamu

Najčítanejšie na SME Kultúra

Komerčné články

  1. Špičkové pokrytie v záhrade či v pivnici? Takto internet rozšírite do každého kúta
  2. Za hranicami bytu: Ako si vybudovať dobré susedské vzťahy?
  3. Prečo vymeniť plastové vchodové dvere za hliníkové?
  4. Všetky divy sveta v privátnom lietadle dnes so zľavou 12 225 eur
  5. Wellness v prírode: máme tip, kde si na jar najlepšie oddýchnete
  6. Slováci minuli za 4 dni na dovolenky 6,4 milióna eur
  7. Do ZWIRN OFFICE sa sťahuje špičková zubná klinika 3SDent
  8. Deväť dobrých: Jarný literárny výber v denníkoch SME a Korzár
  1. Za hranicami bytu: Ako si vybudovať dobré susedské vzťahy?
  2. Výlet 2 v 1: Jednou nohou na Slovensku, druhou v Rakúsku
  3. Ahoj, TABI! Kto je záhadný digitvor?
  4. Všetky divy sveta v privátnom lietadle dnes so zľavou 12 225 eur
  5. Prečo vymeniť plastové vchodové dvere za hliníkové?
  6. Dobrovoľníci z MetLife vysadili nové stromy a kríky
  7. MISSia splnená. Projekt Kesselbauer ožíva spokojnými majiteľmi
  8. Wellness v prírode: máme tip, kde si na jar najlepšie oddýchnete
  1. Fellner otvorene: Manželka mi vyčítala, že zo mňa nič nemá 30 699
  2. Do utorka za vás uhradia polovicu exotickej dovolenky 16 528
  3. Deväť dobrých: Jarný literárny výber v denníkoch SME a Korzár 15 519
  4. Slováci minuli za 4 dni na dovolenky 6,4 milióna eur 10 689
  5. McDonald's reštaurácia Košice Jazero ukončuje svoju prevádzku 10 594
  6. Patria medzi svetovú elitu. Slováci zariskovali a predbehli dobu 9 991
  7. Prečo vymeniť plastové vchodové dvere za hliníkové? 9 683
  8. Všetky divy sveta v privátnom lietadle dnes so zľavou 12 225 eur 7 419
SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu
  1. Milan Buno: Toto by si mali prečítať všetci, ktorých máte radi | 7 knižných tipov
  2. Samuel Ivančák: 75 rokov života s hudbou. Pavol Hammel jubiluje
  3. Radko Mačuha: "Ten obraz mi pripadá totálne nechutný. A to som volil progresívcov ".
  4. Erika Telekyová : Ivica Ďuricová: "Čo je raz na internete, už je tam navždy."
  5. Tupou Ceruzou: Národné menu
  6. Samuel Ivančák: Steven Wilson: Hudobník bez tvorivých limitov
  7. Erika Telekyová : Knižná novinka, ktorá nesmie chýbať u žiadneho milovníka Harryho Pottera
  8. Vladimír Hebert: Death of Love - Nešťastie v láske riešené motorovou pílou
  1. Ivan Čáni: Korčok vybuchol – Pellegrini ho zožral zaživa. 45 289
  2. Ivan Mlynár: Fašistický sajrajt Tomáš Taraba, je už zamotanejší, ako nová telenovela. 13 464
  3. Peter Bolebruch: Každa rodina bola podvedená o 80 tisíc v priemere. Ako podviedli vidiek a ožobráčili ľudí o role a pozemky? Kto je pozemková mafia? 13 340
  4. Post Bellum SK: Prvé transporty smrti boli plné mladých dievčat 12 099
  5. Janka Bittó Cigániková: Drucker to vyhlásil 1. februára, Dolinková to stále zdržiava. Stáť nás to môže zdravie a životy 8 343
  6. Michael Achberger: Vitamínový prevrat, o ktorom lekári mlčia: Ako lipozomálne vitamíny menia pravidlá! 8 335
  7. Miroslav Galovič: Nezalepený dopis víťazovi prezidentských volieb 7 778
  8. Ján Šeďo: Malý cár : "Uvedomme si, že máme 2 atómové elektrárne". Vážne ? 6 416
  1. Pavol Koprda: Demografia a voľby - čo sa zmenilo od roku 1999
  2. Jiří Ščobák: Ivan Korčok aktuálně zvítězil ve facebookové diskusi nad Petrem Pellegrinim!
  3. Jiří Ščobák: Velikonoce jsou výborné na podporu Korčoka na sociálních sítích! Pojďme do toho! ❤
  4. Iveta Rall: Polárne expedície - časť 76. - Arkdída - Vilkitský a Ušakov, ktorí sa zaslúžili o posledné arktické objavy
  5. Yevhen Hessen: Teroristický útok v Moskve a mobilizácia 300 000 Rusov
  6. Post Bellum SK: Prvé transporty smrti boli plné mladých dievčat
  7. Monika Nagyova: Synom, ktorí svoje matky nešibú
  8. Yevhen Hessen: Postup pri zdaňovaní príjmov pre odídencov z Ukrajiny
SkryťZatvoriť reklamu