Ale no, "prznenie". Spisovné označenie je "séria", ale už na prvý pohľad je jasné, že aj to je prevzaté slovo. Írečité slovenské slovo na to neexistuje a opisné vyjadrenie "ucelený blok dielov" je rozhodne nie je riešením.
"Sezóna" znamená (v slovenčine aj angličtine) "obdobie vhodné na určitú činnosť alebo výskyt niečoho". Tak máme napr. letnú sezónu, divadelnú sezónu, alebo hoci aj uhorkovú sezónu.
V kontexte dielov seriálu ide o obdobie, počas ktorého sa dané diely vysielajú. A keďže slovo "sezóna" viac zľudovelo, je úplne normálne, že ho Slováci uprednostňujú.
Väčšina ľudí, ktorí slovenčinu ovláda na profesionálnej úrovni (áno, tiež som vyštudovaná slovenčinárka a živím sa prekladaním) a ktorí chápu, že slová sa preberajú, asimilujú, menia význam, že by ich po pár desaťročiach ani vlastná mater (jazyk, z ktorého pochádzajú) nespoznala, sa nad takýmito dobre myslenými ale neinformovanými plamennými obhajobami čistoty jazyka akurát pousmeje.
Ale keď už kritizuješ tragickú úroveň slovenčiny iných, aspoň si mohla napísať Maďari s veľkým M ("zradu" beriem ako preklep, tam prižmúrim oko).